Vorträge übersetzen auf Kongressen
Auf Tech-Konferenzen war ich nun schon eine ganze Menge: Chaos Communication Congress, Datenspuren, DrupalCon, OSCON, DjangoCon.
Oft gibt es Aufrufe, sich aktiv an der Orga zu beteiligen, als Engel beim CCC oder als Volunteer bei der DjangoCon.
Beim rC3 hat das für mich geklappt. Über die Social Media Kanäle habe ich gehört, dass noch Übersetzer/-innen für c3lingo gesucht wurden. Das Team versucht, alle Talks des Kongresses von Englisch ins Deutsche und umgekehrt, von Deutsch ins Englische zu übersetzen. Auf jeden Fall die Talks auf den Hauptbühnen, aber eigentlich am liebsten alle. Auch Übersetzungen in andere Sprachen sind sehr gern gesehen, es muss sich nur ein Team finden, also mindestens zwei Personen, die in diese Sprache übersetzen können.
Live-Übersetzung ist wirklich nicht so einfach, aber man kann es üben. Mit jeglichen Videomitschnitten von Talks z. B. auf Youtube, indem man die Übersetzung live zum Ton spricht. Das Video kann hierfür zu Beginn auch erst einmal langsamer abgespielt werden.
Alles in allem war es eine gute Erfahrung. Ich kam ganz gut mit, straucheln und Fehler gabs aber auch. Man braucht für die Arbeit auf jeden Fall Routine. Ein Co-Übersetzer sagte mir jedoch, dass das wirklich gut geklappt hat und dass immer Fehler passieren. Das glaube ich jetzt einfach. :)
Ein Teil der Videos ist bereits auf Youtube veröffentlicht, über das Folgende bin ich wirklich happy — Übersetzung ist auch ein Weg, Barrieren zu nehmen, nämlich Sprachbarrieren. Aus dem Grund bin ich froh, dass wir dieses Video ins Deutsche übersetzen konnten:
This is day 8 of my #100daystooffload series, a challenge to write 100 blog posts in a year.